四虎国产精品永久地址6785_蘇州園林景點(diǎn)翻譯錯誤百出 游客如看天書(shū)-國內動(dòng)態(tài)|園林動(dòng)態(tài)-中國風(fēng)景園林網(wǎng)-中國風(fēng)景園林領(lǐng)先綜合門(mén)戶(hù)
蘇州園林景點(diǎn)翻譯錯誤百出 游客如看天書(shū)
[日期:2010-09-01]  來(lái)源:中國新聞網(wǎng)  作者:   發(fā)表評論(0)打印



 

  “園林入口處的指示牌上將園內景點(diǎn)冠云峰翻譯成The Cloud-Capped Peak,而在冠云峰旁邊的指示牌上的翻譯卻是Guanyun Peak,這樣一地多名、譯名不一的現象,會(huì )讓外國游客看起來(lái)一頭霧水!碧K州科技學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大三學(xué)生袁無(wú)暇說(shuō),這種現象普遍存在于蘇州園林的指示牌上。

  近日,蘇州科技學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院組織大學(xué)生社會(huì )實(shí)踐,走進(jìn)蘇州各景區給景點(diǎn)翻譯“找茬兒”。經(jīng)過(guò)一個(gè)多月的奔波,他們還真發(fā)現了不少問(wèn)題。

  嚴顧梁同學(xué)說(shuō),滄浪亭、獅子林等景點(diǎn)都采用了意譯的手法來(lái)翻譯景點(diǎn)名,而怡園就只把景點(diǎn)名稱(chēng)用拼音拼寫(xiě)出來(lái),“漢語(yǔ)名稱(chēng)對中國游客來(lái)說(shuō)都挺難理解,對外國游客來(lái)說(shuō),如此翻譯就更如同天書(shū),不知所云!背朔g方式欠妥,有些景區甚至還存在不少拼寫(xiě)錯誤,調查人員發(fā)現,獅子林內古五園的翻譯就把trees拼寫(xiě)成了tress,花籃廳的翻譯把baskets拼寫(xiě)成baskers。同樣,在網(wǎng)師園中,蹈和館的翻譯應該是Pace and Tranquility Guest House,但牌子上卻寫(xiě)成了Tranguility。

  近年來(lái),旅游城市道路景點(diǎn)不規范、不正確的翻譯隨處可見(jiàn)。翻譯錯誤本身是一個(gè)問(wèn)題,而更為關(guān)鍵的是,會(huì )因為這樣一個(gè)錯誤,把蘇州園林豐富的文化內涵錯誤地傳遞給世界,這對各景區景點(diǎn)乃至所在城市的形象都有著(zhù)不利影響。為此,大學(xué)生們呼吁,有關(guān)部門(mén)應組織一批專(zhuān)家,對旅游景點(diǎn)的翻譯內容進(jìn)行全面檢查,使之更精確、更規范、更傳神。

編輯:jojo | 閱讀:
【 已有(0)位網(wǎng)友發(fā)表了看法  點(diǎn)擊查看
網(wǎng)友評論(調用5條)  更多評論(0)
表情: 姓名: 字數
點(diǎn)評:
       
  • 請尊重網(wǎng)上道德,遵守各項有關(guān)法律法規
  • 承擔一切因您的行為導致的法律責任
  • 本站有權保留或刪除留言中的任意內容
  • 本站有權在網(wǎng)站內轉載或引用您的評論
  • 參與評論即表明您已閱讀并接受上述條款
最新推薦
企業(yè)服務(wù)
精品国产污污免费网站入口在线|中文字幕伊人精品|性色aV一区二区三区咪爱|久久天天躁夜夜躁狠狠85台湾|亚洲色播爱爱爱爱爱爱爱
');var k=9; -->