超碰国内自拍亚洲2021_Landscape Architecture譯名探討-國內動(dòng)態(tài)|園林動(dòng)態(tài)-中國風(fēng)景園林網(wǎng)-中國風(fēng)景園林領(lǐng)先綜合門(mén)戶(hù)
Landscape Architecture譯名探討
[日期:2007-09-10]  來(lái)源:《中國園林》  作者:劉家麒   發(fā)表評論(0)打印



  兩年前,即2002年春天,中國風(fēng)景園林學(xué)會(huì )常務(wù)理事會(huì )曾經(jīng)就專(zhuān)業(yè)的名稱(chēng)作過(guò)一番討論。當時(shí)與會(huì )的常務(wù)理事也感到當前專(zhuān)業(yè)的名稱(chēng)比較混亂,但大家認為,專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)不論呈叫“園林”、“風(fēng)景園林”還是“景觀(guān)”,它的學(xué)科內容和所從事的業(yè)務(wù)都是相同的,都相當于英語(yǔ)的landscape architecture。中文名稱(chēng)的不同,并不是實(shí)質(zhì)的不同,僅僅是翻譯的問(wèn)題。在當前風(fēng)景園林事業(yè)正面臨發(fā)展的時(shí)期,不宜因為名稱(chēng)的爭論而影響到事業(yè)的發(fā)展,所以就把這個(gè)問(wèn)題擱置下來(lái)了。但是從近來(lái)發(fā)生的一些事,如俞孔堅教授的一系列著(zhù)作,清華大學(xué)建筑學(xué)院成立景觀(guān)學(xué)系等,似乎又有把專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)重新提出來(lái)探討的必要。

  Landscape architecture這個(gè)詞并不是奧姆斯特德所首創(chuàng ),但的確是在他使用后發(fā)揚光大,成為全世界通用的專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)。他在參加紐約中央公園設計方案競標時(shí),自稱(chēng)為landscape architect,可能是因為他與建筑師沃克斯(C.Vaux)合作有關(guān)。后來(lái)他又把所從事的職業(yè)稱(chēng)為landscape architecture,是想沖破傳統的landscape gardening(傳統園林學(xué)或造園學(xué))的樊籬,將業(yè)務(wù)擴展到更廣闊的空間。但是奧姆斯持德本人和以后美國ASLA的成員,都沒(méi)有把LA和傳統園林學(xué)對立起來(lái),而只是認為L(cháng)A是在傳統園林學(xué)的基礎卜的發(fā)展和擴大。美國風(fēng)景園林師協(xié)會(huì )ASLA對專(zhuān)業(yè)的解釋[1]和《美國大百科全書(shū)》(Landscape Architectute條提到landscape architecture的起源,都聯(lián)系到landscape gardening,甚至還追溯至,古埃及和石器時(shí)代。一百多年來(lái),LA的理論基礎和業(yè)務(wù)領(lǐng)域已經(jīng)有了很大的發(fā)展,和奧姆斯特德創(chuàng )立這個(gè)專(zhuān)業(yè)時(shí)有了很大的不同。盡管奧姆斯特德后來(lái)對LA這個(gè)名稱(chēng)并不完全滿(mǎn)意,許多美國人也覺(jué)得這個(gè)名稱(chēng)意思難以理解,和專(zhuān)業(yè)的內容不完全切合,甚至還有人提議改名,但是約定俗成,仍然沿用至今。

  LA的漢字譯名,日本采用了中國《園治》鄭元序中的“造園”作為專(zhuān)業(yè)名稱(chēng),近年也有用假名音譯的。韓國則用“造景”。我國20世紀20年代又從日本引回了“造國”,在農學(xué)院園藝系和工學(xué)院建筑系開(kāi)設造國課程,雖只是單一的一門(mén)課,并不是完整的專(zhuān)業(yè)課程體系,但已經(jīng)不是古代的造園了。1951年北京農業(yè)大學(xué)園藝系和清華大學(xué)營(yíng)建系合辦的四年制本科造園專(zhuān)業(yè),是我國第一個(gè)按照LA專(zhuān)業(yè)體系建立的專(zhuān)業(yè),教學(xué)大綱包含植物、工程、美術(shù)和規劃設計等方面的課程。1956年調整到北京林學(xué)院,專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)多次改變,改為城市居民區綠化、園林、風(fēng)景園林等,但專(zhuān)業(yè)培養方向和課程內容都沒(méi)有大的變化。

  20世紀70~80年代曾有過(guò)“造園”與“園林”之爭。持“造國”說(shuō)者認為“園林”只不過(guò)是中國古代庭園的別名,不足以代表學(xué)科的方向。后經(jīng)朱有玠先生考證,“園林”一詞是我國歷史上包涵宅園、寺園、陵園、御苑、風(fēng)景園等多種游賞用地的傳統名詞,近代則包括公園和城市園林綠地系統[2],爭論才逐漸平息。汪菊淵院士在《中國大百科全書(shū)——建筑•園林•城市規劃卷》中提出園林學(xué)包含傳統園林學(xué)、城市園林綠地系統和大地景物規劃3個(gè)層次。這與國際上LA學(xué)科的發(fā)展方向是一致的,也正是全國自然科學(xué)名詞審定委員會(huì )考慮到“園林學(xué)'的概念已不斷擴大,故仍采用:'園林學(xué)',與英文的landscape architecture相當”的原因。1983年在中國建筑學(xué)會(huì )下成立了“中國建筑學(xué)會(huì )園林學(xué)會(huì )”(二級學(xué)會(huì )),對外稱(chēng)“中國園林學(xué)會(huì )”。學(xué)會(huì )的學(xué)刊《中國園林》的英譯名就是(Journal of Chinese Landscape Architecture)。到1989年申請升格為一級學(xué)會(huì )時(shí),民政部正在整頓社會(huì )團體,不批準二級學(xué)會(huì )提升為一級學(xué)會(huì ),但是如果申請建立新的學(xué)會(huì ),倒有可能被批準(莫名其妙的邏輯)。園林學(xué)會(huì )的前輩們煞費苦心想出了一個(gè)“中國風(fēng)景園林學(xué)會(huì )”(Chinese Society Of Landscape Architecture)的新名稱(chēng)去申請建立一級學(xué)會(huì ),果然被批準了。這個(gè)因偶然事件而提出的新名稱(chēng),正符合當時(shí)我國正在開(kāi)展風(fēng)景名勝區保護、規劃的形勢,也反映了我國園林學(xué)科從傳統園林、城市園林綠地系統向大地景物規劃邁出的第一步(大地景物規劃遠不止風(fēng)景名勝區規劃這一項)。所以大家也就欣然接受了。此后,“園林”和“風(fēng)景園林”兩個(gè)名稱(chēng)并沒(méi)有互相排斥,而是同時(shí)并用著(zhù)。學(xué)刊名稱(chēng)仍舊沿用《中國園林》,各省、市的學(xué)術(shù)團體用“園林學(xué)會(huì )”、“風(fēng)景園林學(xué)會(huì )”的都有。所以用“園林學(xué)”一詞,并不意味著(zhù)從“風(fēng)景園林學(xué)”倒退。這兩個(gè)詞都和英文landscape architecture相當。中國風(fēng)景園林學(xué)會(huì )在申請加入IFLA時(shí)為了和國際接軌,將英譯名調整為Chinese Society Of Landscape Architects,也并沒(méi)有影響其實(shí)質(zhì)。

  近年來(lái)又出現了“景觀(guān)”一詞,有些人把“景觀(guān)”同“園林”、“風(fēng)景園林”割裂開(kāi)來(lái),認為是兩個(gè)不同的學(xué)科,只有“景觀(guān)”才能同landscape architecture對應。他們的工作并沒(méi)有超出風(fēng)景園林的范圍,可見(jiàn)還是翻譯的問(wèn)題,我們就從中英對照去探討。先說(shuō)Landscape。

 。ㄐ掠h詞典)(上海譯文出版社)有:
  landscape (1)風(fēng)景畫(huà)風(fēng)景繪畫(huà);風(fēng)景攝影(2)風(fēng)景;景色(3)地形(4)前景展望
  landscapist風(fēng)景畫(huà)家
  landscape architect以美化環(huán)境景色為業(yè)的人
  landscape gardener園藝美化專(zhuān)家

  《現代高級莢漢雙解詞典》(牛津大學(xué)出版社)有:
  landscape 陸上風(fēng)景;風(fēng)景畫(huà);山水畫(huà)(繪畫(huà)之一支)
  landscape gardening 模仿天然景色的庭園布置
  這兩本詞典都沒(méi)有把landscape翻譯成“景觀(guān)”。再查漢語(yǔ)詞典(現代漢語(yǔ)詞典)(商務(wù)印書(shū)館)無(wú)“景觀(guān)”詞條。

 。h英詞典)(商務(wù)印書(shū)館)有:
  [景觀(guān)]<地>landscape;自然景natural landscape/巖溶景觀(guān) karst landscape
  [景色]scenery;view:scene;

  landscape(辭海)的解釋最為詳細。有:
  [景觀(guān)]地理學(xué)名詞(1)一般的概念:泛指地表自然景色。(2)特定區域的概念專(zhuān)指自然地理區劃中起始的或基本的區域單位,是發(fā)生上相對一致和形態(tài)結構同一的區域,即自然地理區。(3)類(lèi)型的概念:類(lèi)型單位的通稱(chēng),指互相隔離的地段按其外部的特征的相似性,歸為同一類(lèi)型單位。如原景觀(guān)、森林景觀(guān)等。在景觀(guān)學(xué)中主要指特定區域的概念。

  [景觀(guān)學(xué)]自然地理學(xué)的分支,主要研究景觀(guān)形態(tài)、結構、景觀(guān)中地理過(guò)程的相互聯(lián)系,闡明景觀(guān)發(fā)展規律、人類(lèi)對它的影響及其經(jīng)濟利用的可能性。

  從上述詞典的解釋可見(jiàn):漢語(yǔ)中“景觀(guān)”及“景觀(guān)學(xué)”都是地理學(xué)的術(shù)語(yǔ),有其特定的內涵。一般意義的landscape譯成漢語(yǔ)是風(fēng)景、景色。俞孔堅教授認為景觀(guān)有風(fēng)景、地學(xué)和生態(tài)系統三種概念[3]。如果認真分析:地學(xué)的景觀(guān),是真正的景觀(guān)概念;生態(tài)系統的景觀(guān),即景觀(guān)生態(tài)學(xué),是地學(xué)和生態(tài)學(xué)的邊緣學(xué)科,屬生態(tài)學(xué)的分支學(xué)科。LA雖然有一部分工作要應用景觀(guān)生態(tài)學(xué)的方法,但LA到底還不是景觀(guān)生態(tài)學(xué);到目前為止,LA學(xué)科的研究?jì)热莺蜆I(yè)務(wù)領(lǐng)域還是屬于風(fēng)景園林的范躊。Landscape architecture中的Landscape絕對不能譯成“景觀(guān)”。清華大學(xué)新成立的景觀(guān)學(xué)系,稍有一點(diǎn)漢語(yǔ)常識的人,很容易會(huì )誤認為是設在地理學(xué)院里的。(《辭!返淖x者對象僅是高中文化以上的人而已。)

  LA學(xué)科是以生物學(xué)、工程技術(shù)、美學(xué)理論為基礎的綜合性學(xué)科,它的工作呈協(xié)調人與自然的關(guān)系!皥@林”、“風(fēng)景園林”都包含有自然的因素,而“景觀(guān)”一詞如果單從望文生義來(lái)看,可以理解為“看得見(jiàn)的景”。

  當前風(fēng)景園林蓬勃發(fā)展,專(zhuān)業(yè)人才不足,有些欠缺生物學(xué)知識的人打著(zhù)“景觀(guān)”的牌子,也加入到風(fēng)景園林規劃設計市場(chǎng)來(lái)競爭。他們的作品充斥著(zhù)“硬質(zhì)景觀(guān)”,就像舞臺布景,起不到改善生態(tài)的作用。

  中國臺灣的王濟昌先生在1969年翻譯西蒙茲的名著(zhù)《Landscape Architecture》時(shí),將書(shū)名譯為《景園建筑學(xué)》(同一本書(shū),俞孔堅譯為《景觀(guān)設計學(xué)》)。在“譯者序”中,王先生對譯名有一個(gè)說(shuō)明 ”景是含有雅趣的形色,園是種植花木果蔬的地方。既是含有雅趣的形色,當是可供觀(guān)賞的事物;既是有花果蔬的地方,當是可供玩樂(lè )的所在。將Landscape Architecture譯為景園建筑學(xué),竊以為是恰當的。[4]“將Architecture譯為建筑學(xué)是否恰當,下文將再作討論。將Landscape譯為景園,我覺(jué)得頗符合奧姆斯特德的從庭園到大自然的原意!熬皥@”作為一個(gè)專(zhuān)門(mén)名詞,直接與landscape對譯,并不是風(fēng)景加園林或景中之園、園中之景,而是有景有園,是一個(gè)含有自然內容的名詞,令人聯(lián)想起LA學(xué)科的綜合內容。正像“旅游”這個(gè)詞一樣,現在已被大眾所接受,人們不會(huì )再去想它是從“旅行加游覽”演化而來(lái)的了。

  對Architecture譯名的討論:
  孫筱祥[5]、王曉俊[6]、王紹增[7]、諸先生對LA中的architecture不應該譯作”建筑學(xué)”已作了大量的論證,我是深表同意的。那么該譯為什么,諸家意見(jiàn)大體分為二種:一種譯為規劃設計或設計一種譯為建造、營(yíng)造、營(yíng)建等。我是傾向于后一種譯法的。因為L(cháng)A不同于建筑,建筑材料都是工業(yè)產(chǎn)品,可以制成規格型材。建筑師的設計圖紙出來(lái)之后,按圖施工基本上不大會(huì )走樣,所以建筑學(xué)是以設計為中心。LA的工作是和自然有關(guān),使用的材料大部分是自然材料,每塊假山石、每棵樹(shù)木都不會(huì )一模一樣,圖紙不可能完全表達!秷@冶》書(shū)中建筑物、欄桿、漏窗、鋪地有圖,而掇山、植物配置就只有文字描述而沒(méi)有圖。風(fēng)景園林的建造過(guò)程,也是再創(chuàng )造的過(guò)程。對LA行業(yè)來(lái)說(shuō),設計師參與施工是十分重要的。如果設計師只管出設計圖,向施工單位做了圖紙交底就以為萬(wàn)事大吉,建成的成品如果不是面目全非,恐怕也會(huì )與原設計意圖有一段距離。

  對于學(xué)科的名稱(chēng),我認為層好保持穩定。因為任何學(xué)科都是不斷向前發(fā)展的,像物理、化學(xué)、生物、地理等學(xué)科,現代的發(fā)展已經(jīng)和創(chuàng )始時(shí)大不相同了,學(xué)科名稱(chēng)仍然不變。如果稍有發(fā)展,就換一個(gè)名稱(chēng),結果是名詞一大堆,內涵都差不多,反而造成混亂。目前使用的“園林”、“風(fēng)景園林”兩個(gè)詞,我都可以接受。但嚴格從翻譯的準確性來(lái)說(shuō),只譯了上一半,沒(méi)有把營(yíng)造的意思譯出來(lái)。如果譯成“風(fēng)景園林規劃設計學(xué)” 又太長(cháng)了,不便于使用。從翻譯的角度看,把landscape architecture譯成景園營(yíng)造學(xué),landscape architect譯為景園營(yíng)造師,我覺(jué)得更為貼切。不過(guò),學(xué)科名稱(chēng)除了文字對譯之外,還要考慮內容。LA是保護自然、合理利用自然和創(chuàng )造人工的自然的技術(shù)和藝術(shù),和經(jīng)濟、社會(huì )、文化有密切的關(guān)系。各國的經(jīng)濟、社會(huì )發(fā)展程度不一,民族文化各有特色。LA不應該用一個(gè)模式去硬套!皥@林”、“風(fēng)景園林”都是我國習用的名稱(chēng),其內容具有我國特色,又不斷發(fā)展。與landscape architecture對應作為學(xué)科名稱(chēng)可以上溯到20世紀50年代,和IFLA及各國的LA團體交流不斷。如果說(shuō)風(fēng)景園林不是LA,恐怕難以得到國內廣大同行的同意。

參考文獻
[1]ASLA著(zhù),劉家麒譯.風(fēng)景建筑學(xué)——專(zhuān)業(yè)定義[J].中國園林,1991(4):43-45.
[2]朱有玠.“園林”名詞溯源[J].中國園林, 1985(2):33.
[3]俞孔堅.景觀(guān)文化、生態(tài)與感知[M].北京科學(xué)出版社,1998.
[4]J.O.Simonds著(zhù),王濟昌譯.景園建筑學(xué)(Landscape Architecture)[M].臺隆書(shū)店,1982.
[5]孫筱祥.風(fēng)景園林(Landscape Architecture)從造園術(shù)、造園藝術(shù)、風(fēng)景造園——到風(fēng)景園林、地球表層規劃[J].中國園林,2002(4):7-12.
[6]王曉俊.LANDSCAPE ARCHITECTURE是“景觀(guān)/風(fēng)景建筑學(xué)”嗎?[J]中國園林,1999(6):46—48.
[7]王紹增.必也正名乎——再論LA的中譯名問(wèn)題[J]中國園林,1999(6):49—51.

編輯:admin | 閱讀:
【 已有(0)位網(wǎng)友發(fā)表了看法  點(diǎn)擊查看
有關(guān) 的新聞
網(wǎng)友評論(調用5條)  更多評論(0)
表情: 姓名: 字數
點(diǎn)評:
       
  • 請尊重網(wǎng)上道德,遵守各項有關(guān)法律法規
  • 承擔一切因您的行為導致的法律責任
  • 本站有權保留或刪除留言中的任意內容
  • 本站有權在網(wǎng)站內轉載或引用您的評論
  • 參與評論即表明您已閱讀并接受上述條款
最新推薦
企業(yè)服務(wù)
精品国产污污免费网站入口在线|中文字幕伊人精品|性色aV一区二区三区咪爱|久久天天躁夜夜躁狠狠85台湾|亚洲色播爱爱爱爱爱爱爱
');var k=9; -->